+1-954-607-7665
info@wlasrl.com

How to Prepare InDesign Files for Translation: A Complete DTP Guide

WLA SRL offers expert multilingual desktop publishing, accessible PDFs, and translation-ready formatting services.

How to Prepare InDesign Files for Translation: A Complete DTP Guide

When translation agencies send their projects for localization, the first step often starts long before the translators begin — it starts in Adobe InDesign.

A well-prepared file can save hours of work, prevent formatting errors, and make the difference between a smooth multilingual DTP workflow and a stressful last-minute fix.

At WLA SRL, we receive hundreds of InDesign packages from agencies around the world. Here’s a practical checklist based on real-world experience to help you prepare your files correctly for translation and post-layout.


1. Use consistent paragraph and character styles

Styles are the backbone of translation-friendly design.
If text formatting is done manually (bold, italics, colors), translation tools like CAT or TMS platforms may not recognize the structure properly.

Tip:

  • Define all text through paragraph and character styles.
  • Avoid local overrides whenever possible.
  • Keep style names clear (e.g., Body_Text_EN, Header_1).

2. Link all images and graphics properly

Missing or embedded images can break the export or slow down the translation workflow.

Tip:

  • Keep links organized in a single “Links” folder within the INDD package.
  • Use vector formats (AI, SVG, EPS) when possible for smaller, cleaner files.
  • Avoid embedding unless absolutely necessary.

3. Convert text boxes, not outlines

Outlined text looks good but can’t be translated. It also prevents later edits.

Tip:

  • Never convert editable text to outlines before translation.
  • Keep text live and selectable.
  • If you must protect brand elements or logos, keep those outlines separate.

4. Watch out for overset text

When text is hidden outside of a text box, translators may never see it, and reviewers may never check it.

Tip:

  • Turn on Preflight in InDesign to identify overset text.
  • Expand boxes slightly to allow for text expansion after translation.

5. Package files correctly

A clean package helps your DTP partner deliver faster and with fewer questions.

Include:

  • INDD + IDML files
  • Fonts
  • Links (images, icons, graphics)
  • PDF reference (with visible layers or comments if applicable)

6. Use Unicode fonts for multilingual projects

When working with Asian, Arabic, or Cyrillic languages, font compatibility is essential.

Tip:

  • Use Unicode-compliant fonts like Google Noto, Source Han Sans, or other modern OpenType families.
  • Avoid legacy or localized font versions that cause missing glyphs or reflow.

7. Communicate with your DTP partner

The best results come from collaboration. Share instructions such as:

  • Target languages and preferred fonts
  • Whether to retain source English in bilingual layouts
  • Expected delivery format (INDD, IDML, PDF, accessible PDF, etc.)

Final Thoughts

Preparing InDesign files properly before translation isn’t just about saving time — it’s about ensuring quality and consistency across every language version.

At WLA SRL, we specialize in multilingual DTP for translation agencies worldwide. We handle all file types — InDesign, Illustrator, FrameMaker, AutoCAD, and more — with expertise in 40+ languages, including complex and right-to-left scripts.

👉 Need help optimizing your next InDesign project for translation?
Contact us for a Free Pilot Project at www.wlasrl.com/contact